「~化」「~的」などを言い換える

Weblio 翻訳 英語翻訳

「~化」「~的」などを言い換える



日本語は、「~化」「~的」「~状」などのような接尾辞、接頭辞などを、比較的自由に付け加えることができます。これによって多彩な表現や語義を生むことができています。

「~化」「~的」のような表現の中には、「具体的」のように一般的に用いられている表現も多くありますが、 一般には使用されていない(多分に独自の)表現である可能性も考えられます。

機械翻訳の結果がいま一つである場合、原文に接頭辞や接尾辞の付いた表現があったら、その言葉が一般的な表現かどうかを、国語辞書や和英辞書などで確認してみるとよいでしょう。あまり一般的な表現ではなかった場合、適当に言い換えてやることで、機械翻訳の精度を向上できる場合があります。



翻訳ガイド

Weblio翻訳について

Weblio翻訳の使い方

機械翻訳とは

機械翻訳を使いこなすコツ

翻訳者の仕事

翻訳者になるには

翻訳を進めるツール

Weblio英語翻訳に関する、あなたのご意見をお聞かせください

▼ご意見の種類

  • 翻訳結果について
  • 音声再生について
  • 新機能のリクエスト
  • その他

※種類を選択しなくても送信できます

▼ご意見の内容


Weblio英語翻訳とは

Weblio英語翻訳の主な特徴

入力された英語や日本語の文章を、機械的に翻訳する機能です。

入力するテキストは、英語でも日本語でもどちらでも対応可能です。

英語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として日本語訳が出力されます。

日本語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として英語訳が出力されます。

Weblio英語翻訳はこんな時に便利

  • メールを英語で書きたいけど、英語へ、うまく訳せない時
  • 英語の海外サイトを見ていて、全体の要約や概要を知りたい時
  • 聞いたことがある英語のフレーズの意味を知りたい時
  • 英語の論文を逐語訳する場合の、翻訳作業の下準備として

上記のような場合に、Weblio英語翻訳は、手軽に翻訳結果を調べることができます。

翻訳ガイド

Weblio翻訳について

Weblio翻訳の使い方

機械翻訳とは

機械翻訳を使いこなすコツ

翻訳者の仕事

翻訳者になるには

翻訳を進めるツール

公式アプリ


©2024 GRAS Group, Inc.