誤字・脱字に注意する

Weblio 翻訳 英語翻訳

誤字・脱字に注意する



翻訳作業をするにあたり、人間であれば誤字・脱字から正しい字を解釈することもできますが、一般的な機械翻訳は文脈から正しい字を解釈する機能を持ちません。

コンピュータ上では、漢字の「二」とカタカナの「ニ」、ひらがなの「り」とカタカナの「リ」、ひらがなの「へ」とカタカナの「ヘ」のような、瑣末な表記の違いでも、厳密に区別されます。例えば「りんご」と「リんご」は、コンピュータ上は別の名詞として扱われます。

「リんご」(※「リ」がカタカナ)のような誤字は、機械翻訳が不能になり「Reんご」のような翻訳結果になるので、誤字に気づくことは比較的容易です。しかし誤字の種類によっては、機械翻訳がそれなりに解釈でき、それっぽい翻訳結果ができてしまう場合があります。

・「ディスクトップ」(※「デスクトップ」の誤り) ・・「disk top」と解釈できてしまう
・「連絡が送れました」(※「遅れました」の誤り) ・・・ 異なる内容で意味が通ってしまう
・「汚名挽回」(※「名誉挽回」の誤り) ・・・ 文字通りに解釈されてしまう

機械翻訳の結果に変だなと思う部分があった場合、原文に誤字がないかどうかも、チェックしてみるようにしましょう。



翻訳ガイド

Weblio翻訳について

Weblio翻訳の使い方

機械翻訳とは

機械翻訳を使いこなすコツ

翻訳者の仕事

翻訳者になるには

翻訳を進めるツール

Weblio英語翻訳に関する、あなたのご意見をお聞かせください

▼ご意見の種類

  • 翻訳結果について
  • 音声再生について
  • 新機能のリクエスト
  • その他

※種類を選択しなくても送信できます

▼ご意見の内容


Weblio英語翻訳とは

Weblio英語翻訳の主な特徴

入力された英語や日本語の文章を、機械的に翻訳する機能です。

入力するテキストは、英語でも日本語でもどちらでも対応可能です。

英語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として日本語訳が出力されます。

日本語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として英語訳が出力されます。

Weblio英語翻訳はこんな時に便利

  • メールを英語で書きたいけど、英語へ、うまく訳せない時
  • 英語の海外サイトを見ていて、全体の要約や概要を知りたい時
  • 聞いたことがある英語のフレーズの意味を知りたい時
  • 英語の論文を逐語訳する場合の、翻訳作業の下準備として

上記のような場合に、Weblio英語翻訳は、手軽に翻訳結果を調べることができます。

翻訳ガイド

Weblio翻訳について

Weblio翻訳の使い方

機械翻訳とは

機械翻訳を使いこなすコツ

翻訳者の仕事

翻訳者になるには

翻訳を進めるツール

公式アプリ


©2024 GRAS Group, Inc.