文体を工夫してみる
一般的に、機械翻訳は口語表現が苦手です。変則的な表現、俗な表現、流行語も多くの場合は苦手です。
機械翻訳は、むしろ「お堅い」感じの文章をより得意とします。より教科書的な表現、型どおりの表現に言い換えることで、機械翻訳の精度向上が見込める場合があります。
【文体を工夫する方法の例:日本語の場合】
・方言を標準語に言い換えてみる
・「てにをは」を省略しない
・若者言葉を他の表現に言い換えてみる
・「~だっけ」のようなくだけた表現を避ける
・「してる」は「している」に置き換える
・国語辞書に載っていない言葉を使わない
翻訳ガイド
+Weblio翻訳について
+Weblio翻訳の使い方
+機械翻訳とは
-機械翻訳を使いこなすコツ
+翻訳者の仕事
+翻訳者になるには
+翻訳を進めるツール
Weblio英語翻訳に関する、あなたのご意見をお聞かせください
▼ご意見の種類
- 翻訳結果について
- 音声再生について
- 新機能のリクエスト
- その他
※種類を選択しなくても送信できます
▼ご意見の内容