文体を工夫してみる

Weblio 翻訳 英語翻訳

文体を工夫してみる



一般的に、機械翻訳は口語表現が苦手です。変則的な表現、俗な表現、流行語も多くの場合は苦手です。

機械翻訳は、むしろ「お堅い」感じの文章をより得意とします。より教科書的な表現、型どおりの表現に言い換えることで、機械翻訳の精度向上が見込める場合があります。

【文体を工夫する方法の例:日本語の場合】

・方言を標準語に言い換えてみる
・「てにをは」を省略しない
・若者言葉を他の表現に言い換えてみる
・「~だっけ」のようなくだけた表現を避ける
・「してる」は「している」に置き換える
・国語辞書に載っていない言葉を使わない



翻訳ガイド

Weblio翻訳について

Weblio翻訳の使い方

機械翻訳とは

機械翻訳を使いこなすコツ

翻訳者の仕事

翻訳者になるには

翻訳を進めるツール

Weblio英語翻訳に関する、あなたのご意見をお聞かせください

▼ご意見の種類

  • 翻訳結果について
  • 音声再生について
  • 新機能のリクエスト
  • その他

※種類を選択しなくても送信できます

▼ご意見の内容


Weblio英語翻訳とは

Weblio英語翻訳の主な特徴

入力された英語や日本語の文章を、機械的に翻訳する機能です。

入力するテキストは、英語でも日本語でもどちらでも対応可能です。

英語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として日本語訳が出力されます。

日本語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として英語訳が出力されます。

Weblio英語翻訳はこんな時に便利

  • メールを英語で書きたいけど、英語へ、うまく訳せない時
  • 英語の海外サイトを見ていて、全体の要約や概要を知りたい時
  • 聞いたことがある英語のフレーズの意味を知りたい時
  • 英語の論文を逐語訳する場合の、翻訳作業の下準備として

上記のような場合に、Weblio英語翻訳は、手軽に翻訳結果を調べることができます。

翻訳ガイド

Weblio翻訳について

Weblio翻訳の使い方

機械翻訳とは

機械翻訳を使いこなすコツ

翻訳者の仕事

翻訳者になるには

翻訳を進めるツール

公式アプリ


©2024 GRAS Group, Inc.