受身文と能動文を入れ替えてみる
受動態を使用した文章(受身文)は、能動態に比べて文章が複雑になりがちです。特に日本語の「れる」「られる」は、「尊敬」「可能」「自発」も意味し、意味が一意に定まりにくい性質があります。
例えば、「先生はこれを食べられません」という文章では、尊敬と可能のどちらとも解釈できてしまいます。
受身文は、主客を交換して能動文に言い換えることで、意味を損なわずに翻訳できる場合があります。
また、可能の意味の「られる」を受身と誤訳させないためには、「~できない」などに言い換えるという手もあります。
翻訳ガイド
+Weblio翻訳について
+Weblio翻訳の使い方
+機械翻訳とは
-機械翻訳を使いこなすコツ
+翻訳者の仕事
+翻訳者になるには
+翻訳を進めるツール
Weblio英語翻訳に関する、あなたのご意見をお聞かせください
▼ご意見の種類
- 翻訳結果について
- 音声再生について
- 新機能のリクエスト
- その他
※種類を選択しなくても送信できます
▼ご意見の内容