機械翻訳の長所と短所
機械翻訳の長所としては「手軽に他言語を自国語に翻訳して読める」といった点があります。翻訳された文章がいくらか不完全だったとしても、外国語を翻訳するだけの知識や、多くの労力を割かずに、手軽に外国語の文章を自国語で読むことができます。
その反面、機械翻訳で出力された文章がどの程度正確で、原文に忠実な文章なのか、といった点は分かりにくい傾向にあります。そうした点を確認するには、結局は人手が必要になります。
また、機械翻訳は基本的に意訳が不得意です。特殊な意味を持つ言い回し、例外的な言葉の使い方などが登場すると、へんてこな文章になりがちです。
少なくとも現時点では、外国語を読むなら概要を把握する程度に使う、文章を外国語に訳すなら、機械翻訳の結果を手がかりに自力で翻訳していく、といった使い方が現実的でしょう。
翻訳ガイド
+Weblio翻訳について
+Weblio翻訳の使い方
-機械翻訳とは
+機械翻訳を使いこなすコツ
+翻訳者の仕事
+翻訳者になるには
+翻訳を進めるツール
Weblio英語翻訳に関する、あなたのご意見をお聞かせください
▼ご意見の種類
- 翻訳結果について
- 音声再生について
- 新機能のリクエスト
- その他
※種類を選択しなくても送信できます
▼ご意見の内容