機械翻訳の長所と短所

Weblio 翻訳 英語翻訳

機械翻訳の長所と短所



機械翻訳の長所としては「手軽に他言語を自国語に翻訳して読める」といった点があります。翻訳された文章がいくらか不完全だったとしても、外国語を翻訳するだけの知識や、多くの労力を割かずに、手軽に外国語の文章を自国語で読むことができます。

その反面、機械翻訳で出力された文章がどの程度正確で、原文に忠実な文章なのか、といった点は分かりにくい傾向にあります。そうした点を確認するには、結局は人手が必要になります。

また、機械翻訳は基本的に意訳が不得意です。特殊な意味を持つ言い回し、例外的な言葉の使い方などが登場すると、へんてこな文章になりがちです。

少なくとも現時点では、外国語を読むなら概要を把握する程度に使う、文章を外国語に訳すなら、機械翻訳の結果を手がかりに自力で翻訳していく、といった使い方が現実的でしょう。



翻訳ガイド

Weblio翻訳について

Weblio翻訳の使い方

機械翻訳とは

機械翻訳を使いこなすコツ

翻訳者の仕事

翻訳者になるには

翻訳を進めるツール

Weblio英語翻訳に関する、あなたのご意見をお聞かせください

▼ご意見の種類

  • 翻訳結果について
  • 音声再生について
  • 新機能のリクエスト
  • その他

※種類を選択しなくても送信できます

▼ご意見の内容


Weblio英語翻訳とは

Weblio英語翻訳の主な特徴

入力された英語や日本語の文章を、機械的に翻訳する機能です。

入力するテキストは、英語でも日本語でもどちらでも対応可能です。

英語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として日本語訳が出力されます。

日本語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として英語訳が出力されます。

Weblio英語翻訳はこんな時に便利

  • メールを英語で書きたいけど、英語へ、うまく訳せない時
  • 英語の海外サイトを見ていて、全体の要約や概要を知りたい時
  • 聞いたことがある英語のフレーズの意味を知りたい時
  • 英語の論文を逐語訳する場合の、翻訳作業の下準備として

上記のような場合に、Weblio英語翻訳は、手軽に翻訳結果を調べることができます。

翻訳ガイド

Weblio翻訳について

Weblio翻訳の使い方

機械翻訳とは

機械翻訳を使いこなすコツ

翻訳者の仕事

翻訳者になるには

翻訳を進めるツール

公式アプリ


©2024 GRAS Group, Inc.