多義的な表現を言い換えてみる

Weblio 翻訳 英語翻訳

多義的な表現を言い換えてみる



文章中に、複数の意味に解釈できる表現が含まれていると、機械翻訳で意図した通りの内容に翻訳させることが難しくなります。

文章中の表現に言い換える余地がある場合、できるだけ意味が特定できる表現に言い換えることで、誤訳の削減や翻訳精度の向上を図ることができます。

日本語の助動詞「れる・られる」のように、同じ言い方使い方をしても文脈によって意味が(尊敬・受身、可能などと)異なる場合も少なくありません。

可能を意味する「られる」であれば、「できる」を使用した表現に言い換えることで、受身や尊敬の意味合いを排除することができます。

また、受身を意味する「られる」のような場合、部分的に言い換えることが難しければ、文章の主客を逆転させて、能動文に言い換えることも一つの手段といえます。



翻訳ガイド

Weblio翻訳について

Weblio翻訳の使い方

機械翻訳とは

機械翻訳を使いこなすコツ

翻訳者の仕事

翻訳者になるには

翻訳を進めるツール

Weblio英語翻訳に関する、あなたのご意見をお聞かせください

▼ご意見の種類

  • 翻訳結果について
  • 音声再生について
  • 新機能のリクエスト
  • その他

※種類を選択しなくても送信できます

▼ご意見の内容


Weblio英語翻訳とは

Weblio英語翻訳の主な特徴

入力された英語や日本語の文章を、機械的に翻訳する機能です。

入力するテキストは、英語でも日本語でもどちらでも対応可能です。

英語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として日本語訳が出力されます。

日本語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として英語訳が出力されます。

Weblio英語翻訳はこんな時に便利

  • メールを英語で書きたいけど、英語へ、うまく訳せない時
  • 英語の海外サイトを見ていて、全体の要約や概要を知りたい時
  • 聞いたことがある英語のフレーズの意味を知りたい時
  • 英語の論文を逐語訳する場合の、翻訳作業の下準備として

上記のような場合に、Weblio英語翻訳は、手軽に翻訳結果を調べることができます。

翻訳ガイド

Weblio翻訳について

Weblio翻訳の使い方

機械翻訳とは

機械翻訳を使いこなすコツ

翻訳者の仕事

翻訳者になるには

翻訳を進めるツール

公式アプリ


©2024 GRAS Group, Inc.