固有名を普通名詞で置き換える
機械翻訳は固有名詞を解釈することが苦手です。「エッフェル塔」や「アメリカ国防総省」のような、広く知られた固有名なら問題ないといえるかもしれませんが、新発売の食品だったり、地域のイベントだったりした場合、機械翻訳に理解されないばかりか、誤訳のもとになる場合もあります。
固有名詞が機械翻訳でうまく翻訳されず、却って文章全体の翻訳を妨げていると見られる場合は、あえて「リンゴ」や「飛行機」のような一般名詞に置き換えて翻訳させてしまうことも手です。妥当な翻訳結果が出力されたら、「リンゴ」の訳として出力されたであろうAppleを固有名に置き換えてあげればよいのですから。
翻訳ガイド
+Weblio翻訳について
+Weblio翻訳の使い方
+機械翻訳とは
-機械翻訳を使いこなすコツ
+翻訳者の仕事
+翻訳者になるには
+翻訳を進めるツール
Weblio英語翻訳に関する、あなたのご意見をお聞かせください
▼ご意見の種類
- 翻訳結果について
- 音声再生について
- 新機能のリクエスト
- その他
※種類を選択しなくても送信できます
▼ご意見の内容