固有名を普通名詞で置き換える

Weblio 翻訳 英語翻訳

固有名を普通名詞で置き換える



機械翻訳は固有名詞を解釈することが苦手です。「エッフェル塔」や「アメリカ国防総省」のような、広く知られた固有名なら問題ないといえるかもしれませんが、新発売の食品だったり、地域のイベントだったりした場合、機械翻訳に理解されないばかりか、誤訳のもとになる場合もあります。

固有名詞が機械翻訳でうまく翻訳されず、却って文章全体の翻訳を妨げていると見られる場合は、あえて「リンゴ」や「飛行機」のような一般名詞に置き換えて翻訳させてしまうことも手です。妥当な翻訳結果が出力されたら、「リンゴ」の訳として出力されたであろうAppleを固有名に置き換えてあげればよいのですから。



翻訳ガイド

Weblio翻訳について

Weblio翻訳の使い方

機械翻訳とは

機械翻訳を使いこなすコツ

翻訳者の仕事

翻訳者になるには

翻訳を進めるツール

Weblio英語翻訳に関する、あなたのご意見をお聞かせください

▼ご意見の種類

  • 翻訳結果について
  • 音声再生について
  • 新機能のリクエスト
  • その他

※種類を選択しなくても送信できます

▼ご意見の内容


Weblio英語翻訳とは

Weblio英語翻訳の主な特徴

入力された英語や日本語の文章を、機械的に翻訳する機能です。

入力するテキストは、英語でも日本語でもどちらでも対応可能です。

英語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として日本語訳が出力されます。

日本語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として英語訳が出力されます。

Weblio英語翻訳はこんな時に便利

  • メールを英語で書きたいけど、英語へ、うまく訳せない時
  • 英語の海外サイトを見ていて、全体の要約や概要を知りたい時
  • 聞いたことがある英語のフレーズの意味を知りたい時
  • 英語の論文を逐語訳する場合の、翻訳作業の下準備として

上記のような場合に、Weblio英語翻訳は、手軽に翻訳結果を調べることができます。

翻訳ガイド

Weblio翻訳について

Weblio翻訳の使い方

機械翻訳とは

機械翻訳を使いこなすコツ

翻訳者の仕事

翻訳者になるには

翻訳を進めるツール

公式アプリ


©2024 GRAS Group, Inc.