機械翻訳を信頼しすぎない

Weblio 翻訳 英語翻訳

機械翻訳を信頼しすぎない



機械翻訳は文章を入力するだけですぐに翻訳結果を提示してくれる、大変手軽なツールです。どんな文章を翻訳させても文句を言いません。

しかし機械翻訳の結果の正確さには限界もあります。少なくとも今日の英語-日本語の機械翻訳においては、まだまだ人手による確認が不要とはいえません。

「Webサイト内のテキストを機械翻訳して、そのまま海外向けページとして一般公開し、恥をかいた」といった笑うに笑えない話も耳にします。機械翻訳は頼もしいツールですが、あくまでも翻訳を支援するツール程度に扱うことが適切であると言えます。

※英語とドイツ語などのように、近縁の言語同士の機械翻訳では、高水準の翻訳結果が期待できる場合もあると言われています。



翻訳ガイド

Weblio翻訳について

Weblio翻訳の使い方

機械翻訳とは

機械翻訳を使いこなすコツ

翻訳者の仕事

翻訳者になるには

翻訳を進めるツール

Weblio英語翻訳に関する、あなたのご意見をお聞かせください

▼ご意見の種類

  • 翻訳結果について
  • 音声再生について
  • 新機能のリクエスト
  • その他

※種類を選択しなくても送信できます

▼ご意見の内容


Weblio英語翻訳とは

Weblio英語翻訳の主な特徴

入力された英語や日本語の文章を、機械的に翻訳する機能です。

入力するテキストは、英語でも日本語でもどちらでも対応可能です。

英語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として日本語訳が出力されます。

日本語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として英語訳が出力されます。

Weblio英語翻訳はこんな時に便利

  • メールを英語で書きたいけど、英語へ、うまく訳せない時
  • 英語の海外サイトを見ていて、全体の要約や概要を知りたい時
  • 聞いたことがある英語のフレーズの意味を知りたい時
  • 英語の論文を逐語訳する場合の、翻訳作業の下準備として

上記のような場合に、Weblio英語翻訳は、手軽に翻訳結果を調べることができます。

翻訳ガイド

Weblio翻訳について

Weblio翻訳の使い方

機械翻訳とは

機械翻訳を使いこなすコツ

翻訳者の仕事

翻訳者になるには

翻訳を進めるツール

公式アプリ


©2024 GRAS Group, Inc.