機械翻訳を信頼しすぎない
機械翻訳は文章を入力するだけですぐに翻訳結果を提示してくれる、大変手軽なツールです。どんな文章を翻訳させても文句を言いません。
しかし機械翻訳の結果の正確さには限界もあります。少なくとも今日の英語-日本語の機械翻訳においては、まだまだ人手による確認が不要とはいえません。
「Webサイト内のテキストを機械翻訳して、そのまま海外向けページとして一般公開し、恥をかいた」といった笑うに笑えない話も耳にします。機械翻訳は頼もしいツールですが、あくまでも翻訳を支援するツール程度に扱うことが適切であると言えます。
※英語とドイツ語などのように、近縁の言語同士の機械翻訳では、高水準の翻訳結果が期待できる場合もあると言われています。
翻訳ガイド
+Weblio翻訳について
+Weblio翻訳の使い方
-機械翻訳とは
+機械翻訳を使いこなすコツ
+翻訳者の仕事
+翻訳者になるには
+翻訳を進めるツール
Weblio英語翻訳に関する、あなたのご意見をお聞かせください
▼ご意見の種類
- 翻訳結果について
- 音声再生について
- 新機能のリクエスト
- その他
※種類を選択しなくても送信できます
▼ご意見の内容