文章はできるだけ短くする

Weblio 翻訳 英語翻訳

文章はできるだけ短くする



一般的に、文章が短ければ短いほど、機械翻訳では原文に忠実な翻訳結果が得られやすくなります。

文章中の余分な要素を除くことで、内容はより明確になります。表現も簡潔になります。結果として、誤訳される要素が減ります。

複数の文章を接続詞でつなげたような文章は、それぞれ独立した文章に分割して機械翻訳にかける方が、原文に近い結果が出やすくなります。

※「文章が短い」とは、独立した簡潔な文章といった意味で、単に文字数を減らせばよいわけではありません。主語を抜いたり略称を使ったりすることは逆効果となる場合があります。



翻訳ガイド

Weblio翻訳について

Weblio翻訳の使い方

機械翻訳とは

機械翻訳を使いこなすコツ

翻訳者の仕事

翻訳者になるには

翻訳を進めるツール

Weblio英語翻訳に関する、あなたのご意見をお聞かせください

▼ご意見の種類

  • 翻訳結果について
  • 音声再生について
  • 新機能のリクエスト
  • その他

※種類を選択しなくても送信できます

▼ご意見の内容


Weblio英語翻訳とは

Weblio英語翻訳の主な特徴

入力された英語や日本語の文章を、機械的に翻訳する機能です。

入力するテキストは、英語でも日本語でもどちらでも対応可能です。

英語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として日本語訳が出力されます。

日本語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として英語訳が出力されます。

Weblio英語翻訳はこんな時に便利

  • メールを英語で書きたいけど、英語へ、うまく訳せない時
  • 英語の海外サイトを見ていて、全体の要約や概要を知りたい時
  • 聞いたことがある英語のフレーズの意味を知りたい時
  • 英語の論文を逐語訳する場合の、翻訳作業の下準備として

上記のような場合に、Weblio英語翻訳は、手軽に翻訳結果を調べることができます。

翻訳ガイド

Weblio翻訳について

Weblio翻訳の使い方

機械翻訳とは

機械翻訳を使いこなすコツ

翻訳者の仕事

翻訳者になるには

翻訳を進めるツール

公式アプリ


©2024 GRAS Group, Inc.