文章はできるだけ省略しない
日本語から外国語への機械翻訳を行う場合には、翻訳される外国語の文章の特徴をある程度念頭において日本語の文章を作ることがコツと言えます。
日本語ではあいまいな表現が好まれることもあり、主語・目的語・補語などは省略される傾向にありますが、英語では原則としていずれも省略されません。
そのため、主語などを省いた日本語を英語に機械翻訳させようとすると、重要な部分が欠落して不完全な翻訳結果になってしまいがちです。
日本語を英語に翻訳する場合は、日本語の原文に「誰が」「何を」といった情報をできるだけ補うようにしましょう。
翻訳ガイド
+Weblio翻訳について
+Weblio翻訳の使い方
+機械翻訳とは
-機械翻訳を使いこなすコツ
+翻訳者の仕事
+翻訳者になるには
+翻訳を進めるツール
Weblio英語翻訳に関する、あなたのご意見をお聞かせください
▼ご意見の種類
- 翻訳結果について
- 音声再生について
- 新機能のリクエスト
- その他
※種類を選択しなくても送信できます
▼ご意見の内容