文章はできるだけ省略しない

Weblio 翻訳 英語翻訳

文章はできるだけ省略しない



日本語から外国語への機械翻訳を行う場合には、翻訳される外国語の文章の特徴をある程度念頭において日本語の文章を作ることがコツと言えます。

日本語ではあいまいな表現が好まれることもあり、主語・目的語・補語などは省略される傾向にありますが、英語では原則としていずれも省略されません。

そのため、主語などを省いた日本語を英語に機械翻訳させようとすると、重要な部分が欠落して不完全な翻訳結果になってしまいがちです。

日本語を英語に翻訳する場合は、日本語の原文に「誰が」「何を」といった情報をできるだけ補うようにしましょう。




翻訳ガイド

Weblio翻訳について

Weblio翻訳の使い方

機械翻訳とは

機械翻訳を使いこなすコツ

翻訳者の仕事

翻訳者になるには

翻訳を進めるツール

Weblio英語翻訳に関する、あなたのご意見をお聞かせください

▼ご意見の種類

  • 翻訳結果について
  • 音声再生について
  • 新機能のリクエスト
  • その他

※種類を選択しなくても送信できます

▼ご意見の内容


Weblio英語翻訳とは

Weblio英語翻訳の主な特徴

入力された英語や日本語の文章を、機械的に翻訳する機能です。

入力するテキストは、英語でも日本語でもどちらでも対応可能です。

英語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として日本語訳が出力されます。

日本語の文章を入力した場合は、その翻訳結果として英語訳が出力されます。

Weblio英語翻訳はこんな時に便利

  • メールを英語で書きたいけど、英語へ、うまく訳せない時
  • 英語の海外サイトを見ていて、全体の要約や概要を知りたい時
  • 聞いたことがある英語のフレーズの意味を知りたい時
  • 英語の論文を逐語訳する場合の、翻訳作業の下準備として

上記のような場合に、Weblio英語翻訳は、手軽に翻訳結果を調べることができます。

翻訳ガイド

Weblio翻訳について

Weblio翻訳の使い方

機械翻訳とは

機械翻訳を使いこなすコツ

翻訳者の仕事

翻訳者になるには

翻訳を進めるツール

公式アプリ


©2024 GRAS Group, Inc.